martedì 17 settembre 2013

"Tradurre un continente", la narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane

Giovedì 19 settembre, a Roma, presso la sede dell'IILA, Istituto Italo Latino Americano, è in programma la presentazione del libro "Tradurre un continente -  La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane", curato da Francesco Fava dell'Università Iulm di Milano ed edito da Sellerio.

Si tratta di uno studio sulle forme e i modi della traduzione, in lingua italiana, delle opere più significative del panorama letterario ispano-americano contemporaneo, alla quale hanno contribuito Gabriele Bizzarri, Lorenzo Blini, Rosalba Campra, Francesco Fava, Elena Liverani, Antonio Melis, Stefano Tedeschi, Norbert von Prellwitz.


Grazie ad autori come García Márquez, Borges, Vargas Llosa, Cortázar, nella seconda metà del XX secolo la letteratura ispanoamericana ha assunto uno spazio di primo piano nel panorama dell’odierna Weltliteratur. Per la cultura italiana, è stata una seconda scoperta dell’America: al posto delle meraviglie del nuovo mondo, incanti, splendori (e a volte stereotipi) del realismo magico e dintorni; al posto delle caravelle di Colombo, le traduzioni di romanzi come Cent’anni di solitudine, L’aleph, La città e i cani, e molti altri.

Osservare la narrativa ispanoamericana contemporanea attraverso lo studio delle versioni italiane di quei testi diventa l’occasione per riflettere sulla ricezione di quella letteratura nel nostro paese e sulle forme e i modi della traduzione letteraria. Guardando non solo agli autori ormai universalmente riconosciuti, ma anche a quelli che, forse proprio per le difficoltà della loro traduzione, rimangono tuttora meno noti in Italia.

Nella traduzione di romanzi o racconti ispanoamericani le sfide, o le insidie, possono essere molte: le trappole dell’esotismo con i suoi miraggi; la ricerca di una resa dell’alterità culturale (flora e fauna, storia e costumi sociali, gastronomia, etnografia) che non sacrifichi la letterarietà del testo; il confronto con un immaginario non privo di semplificazioni e luoghi comuni; le peculiarità dello spagnolo d’America, oltre ovviamente a quelle dello stile di ciascun autore. 

Nei saggi che compongono questo volume ispanoamericanisti, studiosi di traduzione e traduttori ragionano su quelle sfide e quelle insidie in relazione alle opere e agli autori fondamentali della letteratura ispanoamericana.

"Tradurre un continente", La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane
Giovedì 19 settembre , ore 18.00

Sede IILA
Sala conferenze - secondo piano
Via G.Paisiello 24 - Roma

intervengono 
Rosalba Campra, Università La Sapienza di Roma
Antonio Melis, Università di Siena
Stefano Tedeschi, Università La Sapienza di Roma
Francesco Fava, curatore del volume, Università IULM Milano

Nessun commento:

Posta un commento