lunedì 28 novembre 2011

"Adán Buenosayres", capolavoro della letteratura argentina

In provincia di Firenze, nella Biblioteca Comunale di Vaglia, è stato presentato "Adán Buenosayres", capolavoro della letteratura argentina di Leopoldo Marechal, nell'edizione italiana a cura della casa editrice Vallecchi. Si tratta di un romanzo-chiave dell’opera di Leopoldo Marechal, oltre ad essere è considerato il capolavoro della letteratura argentina del Novecento e uno dei testi più riusciti della letteratura latinoamericana di tutti i tempi. Pubblicato e studiato in tutto il mondo fin dalla sua prima uscita nel 1948, oggi finalmente è disponibile anche nella versione italiana curata da Claudio Ongaro Haelterman.

"Adán Buenosayres" è un sogno ininterrotto, un universo smisurato di personaggi e creature fantastiche che trascina senza posa il lettore in una girandola di situazioni e suggestioni irresistibili, a cavallo dei generi letterari più svariati, dall’epopea alla satira, al romanzo sociale e di costume. Leopoldo Marechal (1900-1970) nasce a Buenos Aires da una famiglia di origine francese. Terminati gli studi, si divide tra l’insegnamento scolastico, la pubblicazione letteraria e le collaborazioni con alcuni periodici, che gli permettono di entrare in contatto con intellettuali del calibro di Jorge Luis Borges, poi immortalato tra i personaggi dell’Adán e di dar inizio alla produzione letteraria che farà di lui, insieme allo stesso Borges e a Julio Cortázar, uno dei più grandi scrittori argentini moderni.


fonte Aise

3 commenti:

  1. L'edizione italiana di Adàn Buenosayres di Leopoldo Marechal edito da Vallecchi non è stata curata da Nicola Jacchia. Il curatore dell'opera è Claudio Ongaro Haelterman. Grazie

    RispondiElimina
  2. ...
    "Era per te,
    lo hai dimenticato
    e bagnato di pianto
    lo tengo a me accanto."

    Adán Buenosayres si svegliò come ritornando: la canzone di Irma lo aveva pescato fra le profondità del sonno e issato per un istante sopra scene spezzate e fantasmi evanescenti; poi il filo di musica si spezzò e Adán ridiscese all’abisso, trascinato verso la dissoluzione di una morte squisita.
    [I-I]
    ...meraviglioso...

    RispondiElimina
  3. Nicola jacchia è il traduttore della prima edizione italiana del volume. Credo andrebbe citato, no?

    RispondiElimina